A
Anonymous
Guest
May 20, 2006
- #1
I have seen two translations of this phrase:
1. Fortis Fortuna Adiuvat
2. Audaces Fortuna Iuvat
which is correct? I favor the fortis fortuna but have no translation for adiuvat or iuvat.
Thanks
Will
Madison, AL
http://www.cafepress.com/carpediem6655
J
Jason210
New Member
May 20, 2006
- #2
Fortis means "strong" whereas "Audaces" is more "brave". So there's a slight difference.
A
Anonymous
Guest
Dec 25, 2008
- #3
Fortune favors the Bold
Thinking of getting some ink done, and going through ideas. As a Roman History Student, I've pretty much fallen in love with Latin and all things roman, so what could be better? I have always kinda liked the quote Fortune favors the Bold so I'm putting it at the top of my list.
My best attempt is audaces fortuna iuvat. But audaces is closer to audacious i think? Or at least thats the impression I get. Is there a word closer to brave?
My latin is far from being decent(only 1 semester so far), so any second opinions would be great!
B
Bitmap
Guest
Dec 25, 2008
- #4
Re: Translation:Fortune favors the Bold
Quirites dixit:
Is there a word closer to brave?
fortis
i know the quote as fortes fortuna (ad)iuvat
sometimes also audentes fortuna (ad)iuvat
Imber Ranae
Ranunculus Iracundus
- Civis Illustris
Location:
Grand Rapids, Michigan
Dec 25, 2008
- #5
Re: Translation:Fortune favors the Bold
Vergil's original is audentes fortuna iuvat "fortune favors those who dare/act boldly". Audaces indeed usually has a negative connotation in Latin, more like "reckless". As Bitmap said, fortes is best for simply "brave/courageous".
cinefactus
Censor
- Censor
- Patronus
Location:
litore aureo
Dec 25, 2008
- #6
Re: Translation:Fortune favors the Bold
Yet the saying must be older, as when I was looking for it, I found the following in Cicero: Tusculan DIsputations II
"Fortes" enim non modo "fortuna adiuvat", ut est in vetere proverbio,...
A
Anonymous
Guest
Oct 16, 2009
- #7
fortune favours the brave
Hey,
My name is Haydn and I am looking for a translation for the English quote "fortune favours the brave" and "opportunity knocks but once" for a tattoo on my chest. I have looked at free internet translators and not sure I can really trust them for something that will be on me for the rest of my life.
Your help would be appreciated.
Cheers Haydn
C
Chamaeleo
New Member
Location:
Melbourne
Oct 16, 2009
- #8
Re: english to latin translation for a tattoo
HaydnR dixit:
My name is Haydn and I am looking for a translation for the English quote "fortune favours the brave"
It is not an English quotation. It is a Latin quotation to start with.
It would be perverse to take the English translation of it and mangle it through an automatic English-to-Latin translator.
Imber Ranae
Ranunculus Iracundus
- Civis Illustris
Location:
Grand Rapids, Michigan
Oct 16, 2009
- #9
Re: english to latin translation for a tattoo
Just to forestall any unnecessary confusion, I should mention that the version given on Wikipedia, Fortis fortuna adiuvat, is simply a variant of the same quote Chamæleo provided. It's actually Fortīs fortūna adiuvat, with properly marked vowel length (as opposed to "fortis fortūna adiuvat", which would mean "brave fortune favors".)
Since it isn't customary to use macrons (the lines over vowels) in modern Latin texts, Chamæleo's version is actually preferable as it avoids any ambiguity. But if you do include the macrons, neither version is really preferable to the other.
A
Anonymous
Guest
Oct 16, 2009
- #10
Re: english to latin translation for a tattoo
thanks for your help with that any idea what the translation for "opportunity knocks but once" would be
C
Chamaeleo
New Member
Location:
Melbourne
Oct 16, 2009
- #11
Re: english to latin translation for a tattoo
In fact, I believe that even the English idiom ‘Opportunity knocks’ can be traced back to Latin.
Pubilius Syrus, in his Sententiæ (first century BC), wrote:
Occāsiōnēs nōn modo accipe; arripe.
‘Don’t just take the opportunity; grab it.’
and, even more to the point:
Dēlīberandō, sæpe perit occāsiō.
‘An opportunity often passes by as you’re thinking it over.’
Either of these would be far superior to any literal translation about knocking on doors.
Imber Ranae
Ranunculus Iracundus
- Civis Illustris
Location:
Grand Rapids, Michigan
Oct 16, 2009
- #12
Re: english to latin translation for a tattoo
Should you still want a literal translation, here's my attempt:
Semel tantum fores pulsat occasio.
A
Anonymous
Guest
Jan 11, 2010
- #13
Fortune Favours the Brave
Hello
I hope someone could help me with a translation.
I looked through the previous posts to see if I could find a Translation to "Fourtune Favours the Brave" as I would like it as a tattoo. Sadly now I'm more confused than ever as I have 5 different spellings, they are:
Fortes fortuna iuvat
audentis fortuna iuvat
audentes fortuna (ad)iuvat
also found Conventional modern ecclesiastical spelling of your sayings would be:
Audaces fortuna juvat
A classical purist version of:
Audaces fortuna iuuat.
and a so called aincient form of:
AVDACES FORTVNA IVVAT
Could anyone tell me the correct way to write it please?
Any help your brilliant minds could offer would be much obliged as it'll be permanently stuck to my body, and I don't want a scholar approaching me saying its completely wrong!
:wondering:
C
Chamaeleo
New Member
Location:
Melbourne
Jan 11, 2010
- #14
Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please
Those are all fine.
Matthaeus
Vemortuicida strenuus
- Civis Illustris
- Patronus
Location:
Varsovia
Jan 12, 2010
- #15
Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please
Just out of curiosity, is that Vergil? Which work?
C
Cato
Consularis
- Consularis
Location:
Chicago, IL
Jan 12, 2010
- #16
Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please
Fortes fortuna iuvat in found in Pliny's famous latter on the eruption of Vesuvius (VI.16.11).
I get the impression this was a proverbial saying in the ancient world; at the very least the context of the letter--the elder Pliny shouts this to encourage the refugees he's trying to rescue--makes it seem like a common saying. I have also seen the sentiment written as fortuna fortibus favet--which makes for a nice alliteration--but I don't know if that particular phrasing is classical.
cinefactus
Censor
- Censor
- Patronus
Location:
litore aureo
Jan 12, 2010
- #17
Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please
I think that it must be proverbial.
Vergil has it in the Aeneid X.284 audentis Fortuna iuuat
Ovid parodies it in the Ars Amatoria I.608 audentem Forsque Venusque iuvat
scrabulista
Consul
- Consul
Location:
Tennessee
Jan 12, 2010
- #18
Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please
Quite some time ago someone asked about "Fortune and love favor the brave."
POST: #22633
I hadn't considered that sexual love was what might be in mind.
Other posts on this site have:
POST: #36310
Fortes fortuna adjuvat (Terence)
POST: #27256
(Cicero)
POST: #40710
Fortes fortuna juvat (Pliny)
cinefactus
Censor
- Censor
- Patronus
Location:
litore aureo
Jan 12, 2010
- #19
Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please
scrabblehack dixit:
Quite some time ago someone asked about "Fortune and love favor the brave."
POST: #22633
I hadn't considered that sexual love was what might be in mind.
I agree with the reply you gave in that thread. In the Ars Amatoria love is always sexual. On the other hand, "Fortune and Flirting favour the brave" is probably not what the poster was after!
A
Anonymous
Guest
Jan 12, 2010
- #20
Re: FORTUNE FAVOURS THE BRAVE. Help please
Thank you all very much, You guys reply real fast!
Think I'll go for the first then:
Fortes Fortuna Iuvat
or should it be
Fortes Fortuna Adiuvat
?
I know I'm being greedy but...
Also maybe you could all help with this... Because I really want it to look right.
Should it be written with each word Capitalized like that?
AND does anyone know a good Latin Font or typeface to have?
If any of you could help on all of these, If your in Or when your in my location I will reward you with a Brew as a way of thanks!
You must log in or register to reply here.